学员疑问:老师,这句话状语和定语交织,如何翻译更通顺?Despite the challenges posed by limited funding and inadequate infrastructure, the initiative, which aims to promote inclusive education in rural areas, has achieved remarkable success in enhancing student engagement and academic performance.
老师解答:句子主干为“the initiative has achieved success”,前面是让步状语“Despite...”,中间插入“which”定语从句说明 initiative 的目标。翻译时需调整语序,将背景信息前置,主体信息后置。参考译文:尽管面临资金有限和基础设施不足的挑战,这项旨在推动农村地区包容性教育的倡议仍在提升学生参与度和学业表现方面取得了显著成功。
点评分析:中文习惯先因后果,先背景后主体。本例将“Despite...”译为“尽管...”背景句,定语从句“which aims to...”译为“旨在...”前置修饰“倡议”,主句“取得成功”后置,层次清晰。此外,“inclusive education”译为“包容性教育”是教育领域固定译法,需保持术语统一。